一站申请海外职位 促进人才自由流动

德语学习者最常见(也是最有趣)的八个错误

发布时间:2020-06-03

德语可不是一门容易掌握的语言,它有着复杂的语法变位和阴阳性区分,德语中也充斥着一些发音、意思或者拼写模棱两可的词语,这些词语听起来或者看起来差不多,但意思却大相径庭,如果不能加以区别,就很可能贻笑大方。今天小鹰就整理了非德语母语的学习者最常犯的一些错误,也许有朝一日,正在阅读这篇文章的你,能用到下面的这些知识哦。



Ich will, ich werde

第一个常见的混用错误,就是对德语的will和werde的混用。

在德语中,ich will 的意思是“我想要”,而ich werde的意思才是“我要去”。这种混用对于英语母语者非常普遍,而很多以英语为第一外语的中国人也习惯了用英语将来时来表达“我将要”,导致将英语的思维代入到德语的类似场合中,从而引发很多的误会,尤其是在制定计划时。

对此,小鹰唯一能给你的建议就是试着想想德语中的will这个词,意思是“我有意志”。


Leistungswasser 还是 Leitungswasser?

在德语中,自来水的单词是Leitungswasser,意思是来自Leitung(管道)的水。如果在单词中不小心插入一个“s”的发音,就变成了一个全新的德语单词,该单词的字面意思为“性能水(Leistungs + wasser)”。

所以下次当你在问别人哪里有直饮自来水,或者任何和自来水有关的问题的时候,记得别发错了音,否则可能会让别人费解,以为你在说某一款功能性运动饮料的名字也说不定。



Ich bin heiß

对于习惯了英语思维表达的人来说,这是一个自然而然的错误,因为这是我们表达“我很热”(I am hot)的直译。

然而,如果你对一个德国人这样说,你可能会发现谈话渐渐走向了奇怪的地方,因为事实上你在告诉他们你很性感撩人。

其实,heiß这个形容词应该与mir连用才能表达正确的意思(其他的例子还有kalt(冷的),langweilig(无聊的),peinlich(尴尬的))。

所以你一定要说mir ist heiß。


Versorgt 还是 besorgt?

这是又一个很常见的误用,很多德语达人都在这上面栽过跟头。

这个误用问题的核心是,在不定式中,动词versorgen和besorgen有着非常相似的含义:besorgen是“获得,或提供”,versorgen是“提供,或倾向于提供”。

但是在使用过去分词表达“已经……”的含义时,这两个词的用法则完全不同,如果你想说“我已经获得了很好的照顾/我已经获得了我需要的一切”时,正确的词是versorgt。如果你选择besorgt,那你是在说“我很担心”。

这种错误通常是在这样的对话中出现:

Hast du alles, was du brauchst?

你有你需要的一切吗?

Ja, ich bin besorgt, danke.

是的,我很担心,谢谢。



Pleiter Reifen?

如果你像小鹰的一个朋友一样,到当地的自行车商店去修车,但却说出这么一句话“meiner Reifen ist pleiter”,你会发现工作人员都困惑地看着你,因为你实际上在告诉他们你的轮子已经破产了。

你需要说的是“ich habe ein platter Reifen”,platt这个词用来表达轮胎“漏气”。记住,绝大多数自行车店都无法帮助你解决你车轱辘的财政危机。


schwül 还是 schwul

Schwül在德语中有潮湿的意思,而schwul是同性恋的意思,所以小心别犯这个错误,因为如果你发音不正确,当你想说天气潮湿时,你其实跟别人说的是今天的天气gay gay的。


Entspannt或gespannt

这是另一个典型的例子,两个具有相同词干的德语单词却包含完全不同的意思。

德语中有一个常见的短语是“ich bin gespannt”,意思是“我很好奇”或“我很期待”。这是一种常见的礼貌话术,用来结束关于计划日期或通知的对话。

但是,如果你说“我很放松”(ich bin entspannt),听起来就好像你对刚刚的谈话内容根本无所谓一样。



Tabletten 还是Tablets

小鹰的另一个朋友在做服务员的时候,曾经在一家拥挤的餐厅大声问一位同事:

Wo sind die Tabletten?

周围的德国人一听,都以为他头痛得厉害。

但他的意思其实是问盘子在哪里:这两个词看起来几乎是一模一样的——德语中的药片或药丸是die Tablette,复数形式是die Tabletten,而托盘则是das Tablet,复数形式是die Tablets。